Une firme Québécoise fait la pluie et le beau temps à Atlanta !


Montréal, le 15 juillet 1996 -
Le National Weather Service (NWS) des États-Unis utilise un système québécois pour la traduction vers le français des bulletins météorologiques qui sont émis pendant ces Jeux d'été où le bilinguisme est à l'honneur. En exploitation depuis le 6 juillet, une version spéciale du système de traduction automatique METEO ® du Groupe Chandioux a traité près de 1 000 prévisions, veilles, avertissements et avis météorologiques, incluant le passage de Bertha, soit un total de 160 000 mots traduits en une semaine.

La version de METEO installée en Georgie couvre toutes les conditions météorologiques possibles - de belles journées ensoleillées aux vents, pluies, cyclones s'il le faut - en utilisant un lexique de plus de 3 000 termes spécifiques au domaine. Si la version spéciale NWS est toute nouvelle, le système d'origine a déjà fait ses preuves. Bon an, mal an, METEO traduit 27 000 000 de mots par année pour le Bureau de la traduction du gouvernement canadien, ce qui fait du Groupe Chandioux le plus important fournisseur du gouvernement en la matière. En mars 1997, le Bureau célébrera le 20e anniversaire de son utilisation du système METEO pour Environnement Canada.

Le Groupe Chandioux se targue d'ailleurs de ne fournir que des systèmes qui marchent. Si on se fie au travail accompli auprès du secteur public et de grandes firmes canadiennes, on a tendance à lui donner raison : le système Général TAO génère et traduit automatiquement des documents d'assurance-groupe, et LEXIUM ®, traduit le Journal des Marques de commerce de l'Office de la propriété intellectuelle au Canada. Le Commissaire aux langues officielles du Canada a reconnu la contribution de METEO dans ses mentions d'honneur en 1993.

- 30 -

Communiqué plus récent - Index - Communiqué plus ancien - Nouvelles