Une firme Québécoise fait
la pluie et le beau temps à Atlanta !
Montréal, le 15 juillet 1996 - Le National Weather Service (NWS) des États-Unis
utilise un système québécois pour la traduction vers le français des bulletins
météorologiques qui sont émis pendant ces Jeux d'été où le bilinguisme est à
l'honneur. En exploitation depuis le 6 juillet, une version spéciale du système
de traduction automatique METEO ® du Groupe Chandioux a traité près de 1 000
prévisions, veilles, avertissements et avis météorologiques, incluant le passage
de Bertha, soit un total de 160 000 mots traduits en une semaine.
La version de METEO installée en Georgie couvre toutes les conditions météorologiques
possibles - de belles journées ensoleillées aux vents, pluies, cyclones s'il
le faut - en utilisant un lexique de plus de 3 000 termes spécifiques au domaine.
Si la version spéciale NWS est toute nouvelle, le système d'origine a déjà fait
ses preuves. Bon an, mal an, METEO traduit 27 000 000 de mots par année pour
le Bureau de la traduction du gouvernement canadien, ce qui fait du Groupe Chandioux
le plus important fournisseur du gouvernement en la matière. En mars 1997, le
Bureau célébrera le 20e anniversaire de son utilisation du système METEO pour
Environnement Canada.
Le Groupe Chandioux se targue d'ailleurs de ne fournir que des systèmes qui
marchent. Si on se fie au travail accompli auprès du secteur public et de grandes
firmes canadiennes, on a tendance à lui donner raison : le système Général TAO
génère et traduit automatiquement des documents d'assurance-groupe, et LEXIUM
®, traduit le Journal des Marques de commerce de l'Office de la propriété intellectuelle
au Canada. Le Commissaire aux langues officielles du Canada a reconnu la contribution
de METEO dans ses mentions d'honneur en 1993.
- 30 -
Communiqué
plus récent - Index
- Communiqué
plus ancien - Nouvelles