Une firme Québécoise fera
la pluie et le beau temps à Atlanta !
Montréal, le 3 juin 1996 - En janvier dernier, le National Weather Service
(NWS) des États-Unis mandatait le Groupe Chandioux de Montréal pour résoudre
le problème de la traduction vers le français des bulletins météorologiques
pendant les Jeux d'été. Le 13 mai, le Groupe a livré et testé avec succès une
version spéciale de son système de traduction automatique METEO ®.
Le français et l'anglais sont les langues officielles des Jeux. La responsabilité
d'émettre les prévisions, les veilles, les avertissements et les avis météorologiques
dans les deux langues, et ce, pendant toute la durée des Jeux d'été, incombe
à une équipe internationale de météorologues travaillant sous la direction du
NWS à Peachtree City, Georgie.
La version de METEO installée en Georgie couvre toutes les conditions météorologiques
possibles - de belles journées ensoleillées aux vents, pluies, cyclones s'il
le faut - en utilisant un lexique de plus de 3 000 termes spécifiques au domaine.
Si la version spéciale NWS est toute nouvelle, le système d'origine a déjà fait
ses preuves. Bon an, mal an, METEO traduit 27 000 000 de mots par année pour
le Bureau de la traduction du gouvernement canadien, ce qui fait du Groupe Chandioux
le plus important fournisseur du gouvernement en la matière. En mars 1997, le
Bureau célébrera le 20e anniversaire de son utilisation du système METEO pour
Environnement Canada.
Le Groupe Chandioux se targue d'ailleurs de ne fournir que des systèmes qui
marchent. Si on se fie au travail accompli auprès du secteur public et de grandes
firmes canadiennes, on a tendance à lui donner raison : le système Général TAO
génère et traduit automatiquement des documents d'assurance-groupe, et LEXIUM
®, traduit le Journal des Marques de commerce de l'Office de la propriété intellectuelle
au Canada. Le Commissaire aux langues officielles du Canada a reconnu la contribution
de METEO dans ses mentions d'honneur en 1993. Selon M. Chandioux, président
du Groupe : " Nous sommes fiers d'avoir adapté, dans le peu de temps qui nous
était dévolu, un produit qui traduit avec une exactitude de 95 %. C'est un peu
comme gagner une première médaille pour le Canada. "
- 30 -
Communiqué
plus récent - Index
- Communiqué
plus ancien - Nouvelles