Une firme Québécoise fera la pluie et le beau temps à Atlanta !


Montréal, le 3 juin 1996 -
En janvier dernier, le National Weather Service (NWS) des États-Unis mandatait le Groupe Chandioux de Montréal pour résoudre le problème de la traduction vers le français des bulletins météorologiques pendant les Jeux d'été. Le 13 mai, le Groupe a livré et testé avec succès une version spéciale de son système de traduction automatique METEO ®.

Le français et l'anglais sont les langues officielles des Jeux. La responsabilité d'émettre les prévisions, les veilles, les avertissements et les avis météorologiques dans les deux langues, et ce, pendant toute la durée des Jeux d'été, incombe à une équipe internationale de météorologues travaillant sous la direction du NWS à Peachtree City, Georgie.

La version de METEO installée en Georgie couvre toutes les conditions météorologiques possibles - de belles journées ensoleillées aux vents, pluies, cyclones s'il le faut - en utilisant un lexique de plus de 3 000 termes spécifiques au domaine. Si la version spéciale NWS est toute nouvelle, le système d'origine a déjà fait ses preuves. Bon an, mal an, METEO traduit 27 000 000 de mots par année pour le Bureau de la traduction du gouvernement canadien, ce qui fait du Groupe Chandioux le plus important fournisseur du gouvernement en la matière. En mars 1997, le Bureau célébrera le 20e anniversaire de son utilisation du système METEO pour Environnement Canada.

Le Groupe Chandioux se targue d'ailleurs de ne fournir que des systèmes qui marchent. Si on se fie au travail accompli auprès du secteur public et de grandes firmes canadiennes, on a tendance à lui donner raison : le système Général TAO génère et traduit automatiquement des documents d'assurance-groupe, et LEXIUM ®, traduit le Journal des Marques de commerce de l'Office de la propriété intellectuelle au Canada. Le Commissaire aux langues officielles du Canada a reconnu la contribution de METEO dans ses mentions d'honneur en 1993. Selon M. Chandioux, président du Groupe : " Nous sommes fiers d'avoir adapté, dans le peu de temps qui nous était dévolu, un produit qui traduit avec une exactitude de 95 %. C'est un peu comme gagner une première médaille pour le Canada. "

- 30 -

Communiqué plus récent - Index - Communiqué plus ancien - Nouvelles